Lundi 10 mars 2008
-
Publié dans : Arico
-
Comme un éclair, la prière révèle pendant une nanoseconde ce que je préférerai ignorer. Mon véritable état de fragile dépendance. Les travaux ménagers qui s'accumulent à la maison, ma
famille et toute autre relation personnelle, les tentations, la santé, les plans pour le futur… toutes ces choses je les rapporte à cette réalité plus grande, à la sphère de Dieu, où je les
trouve curieusement dérangées.
Como un relámpago, la oración deja al descubierto por un nanosegundo lo que preferiría ignorar: mi propio estado verdadero de frágil dependencia. Las tareas sin hacerse que se acumulan en casa,
mi familia y toda otra relación persnal, las tentaciones, la salud, los planes para el futuro... todas esas cosas las traigo a esa realidad más grande, a la esfera de Dios, en donde las hallo
curiosamente trastornadas.
Philip Yancey, La Oración.
Vendredi 7 mars 2008
-
Publié dans : Arico
-
En el extremo del malecón, próximo a la costa, Dick se mantuvo virme, tal vez durante un minuto, con un puñado de hombres; cayeron uno o dos heridos de cada bando; corzáronse los aceros; la batalla
aún no estaba decidida a favor de nadie, cuando, en un abrir y cerrar de ojos, volvioses la suerte en contra de la partida del barco. Alguien gritó que todo se había perdido; los hombres estaban
muy predispuestos a prestar oídos a cualquier funesto consejo, y el grito halló eco. "A bordo, muchachos, si queréis salvar vuestra vida!". gritó otro. Un tercero, con el fiel instinto del cobarde,
lanzó la voz inevitable que se laza en ltodas las retiradas: "¡Nos han traicionado!". Y en un momento aquella masa de gente corrió hacia el malecón, golpeándose y empujándose a sus perseguidores y
poblando la noche de medrosos alaridos.
Robert Louis Stevenson. La flexha negra.
Lundi 25 février 2008
-
Publié dans : Arico
-
A quoi crois-tu que se réduise la littérature?, ecrivait son père à V.S. Naipaul dans une lettre mémorable, « à écrire avec les tripes, pas avec la tête. Si un délinquant
demi-analphabète écrit une lettre à sa fiancée, elle sera comme la plupart des lettres de personnes semblables. Si le délinquant écrit juste avant d’être exécuté, ce sera de
la littérature.
"¿A qué crees que se reduce la literatura?", le escribió su padre a V.S. Naipaul en una
carta memorable. "A escribir con las tripas, no con la cabeza. Si un delincuente semianalfabeto escribe una carta a su novia, será como la mayoría de las cartas de semejantes personas. Si el
delincuente escribe justo antes de ser ejecutado, será literatura".
Javier Cercas, El País Semanal, 24 de febrero de 2008
Samedi 16 février 2008
-
Publié dans : Arico
-
La voiture noire me transporta ici, dans ce hideux Bicêtre
Vu de loin, cet édifice a quelque majesté. Il se déroule à l'horizon, au front d'une colline, et à distance garde quelque chose de son ancienne splendeur, un air de château de roi. Mais à mesure
que vous approchez, le palais devient masure. Les pignons dégradés blessent l'oeil. Je ne sais quoi de honteux et d'appauvri salit ces royales façades, on dirait que
les murs ont une lèpre. Plus de vitres, plus de glaces aux fenêtres; mais de massifs barreaux de fer entre-croisés, auxquels se colle ça et là quelque hâve figured'un galérien ou d'un fou.
C'est la vie vue de près.
El coche negro me llevó hasta aqui, en este repugnante Bicêtre.
Visto de lejos, este edificio tiene algo de majestad. Se ve en el horizonte, frente a una colina, y a distancia guarda algo de su antiguo esplendor, un aire de castillo real. Pero a medida
que te acercas, el palacio llegaba a ser una casa en ruinas. Los fontones desgastados herían la vista. No se qué de vergonzoso y empobrecido ensuciaba estas fachadas reales, se diría que los
muros tienen la lepra. Muchos ventanales llenos de cristales, pero con barrotes macizos de hiero entrecruzado, a los cuales se pegaban aquí y allá alguna demacrada figura de un
galeote o de un loco.
La vida vista de cerca
Victor Hugo, Le dernier jour d'un condamné
NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte es d'un livre français et traduis pour moi au espagnol
Samedi 16 février 2008
-
Publié dans : Arico
-
Ils disent que ce n'est rien, que'on ne souffre pas, que c'est une fin douce que la mort de cette façon est bien simplifiée.
Eh! qu'est-ce donc que cette agonie de six semaines et ce râle de tout un jour? Qu'est-ce que les angoisses de cette journee irréparable, que s'écoule si lentement et si vite? Qu'est-ce que cette
échelle de tortures qui aboutit à l'échafaud?
Ellos dicen que no es nada, que no se sufre, que es un final dulce, que morir de esta forma es muy fácil.
Pero entoces, qué es esta agonía de seis semanas y este estertor de todo un día? Qué de las angustias de esta jornada irreparable, que se agota tan lentamente y tan rápido? Qué de esta escalera de
torturas que desemboca en el cadalso?
Victor Hugo, Le dernier jour d'un condamné
NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte es d'un livre français et traduis pour moi au espagnol
Lundi 11 février 2008
-
Publié dans : Arico
-
Se querían, se comprendían, y sus alegrías que provenían sólo de sí mismos, no se veían afectadas por las circunstancias fortuitas que tenían lugar a su alrededor.
Ils s'aimaient, se comprenaient, et leurs joies qui provenaient seulement d'eux-même, ne se voyaient afféctées par les circonstances fortuites qui avaient lieu autour
d'eux.
Frankestein, Mary Shelley
Jeudi 31 janvier 2008
-
Publié dans : Arico
-
En una revista científica de biología, se propuso que "cada persona determinara cuándo querría ser considerada muerta": cuando su corazón ya no palpite o cuando su cerebro esté clínicamente
muerto, o bien cuando haya perdido irremisiblemente la conciencia.
Dans une revue scientifique de biologie, on a proposé que « chaque personne détermine quand elle voudrait être considérée comme morte » : quand son cœur ne bat
plus, quand son cerveau est cliniquement mort, ou bien quand elle a perdu irrémédiablement conscience.
Elisabeth Beck-Gernsheim. La reinvención de la familia.
Lundi 21 janvier 2008
-
Publié dans : Arico
-
Hay un hombre en mi pueblo natal que se ha pasado toda su vida sentado junto al pozo. Está feliz y loco. Pero tú has oído el agua corriendo por los jardines de Cahciemira, y probado los dulces
frutos de Kumul, y caminado entre los tulipanes que tiñen las Montañas Celestes. ¿No es eso suficiente?
Il y a un homme dans mon village natal qui a passé tout sa vie assit à côté du puits. Il est heureux et fou. Mais as-tu écouté de l’eau courant dans les jardins de
Cachemire, et goûté les doux fruits de Kumul, et marché parmi les tulipes qui teignent les Montagnes Célestes. Cela n’est-il pas suffisant ?
Colin Thubron, escritor de viajes. « La sombra de la ruta de la seda »
Colin Thubron, écrivain de voyages, “l’ombre de la route de la soie”
Vendredi 18 janvier 2008
-
Publié dans : Arico
-
“El diagnóstico afirma, sin lugar a dudas, que las situaciones vitales se hacen más alterables, más porosas y, ciertamente, también más frágiles. En lugar de los vínculos obvios dados de antemano,
con frecuencia de forma forzada, aparece el principio “Hasta otra”, tal como lo llama Bauman, que consiste en una especie de rechazo de los proyectos para toda la vida, las ataduras eternas, las
identidades no transformables. Cuando divorciarse se convierte en algo normal y aquello que antaño se llamaba normal quiebra cada vez en más ámbitos, entonces se puede decir: “La vida en obras”. En
vez de las formas bien ensambladas entre sí, más posibilidades de elección y más decisiones propias, más comienzos y más despedidas. Más vuelos a lo alto y más caídas al abismo y, sobre todo, más
movimientos de búsqueda: he aquí algo característico de la modernidad”
Le diagnostique affirme, sans aucun doute, que les situations vitales se font plus altérables, plus poreuses et, certainement, aussi plus fragiles. Au lieu des liens
évidents donnés d’avance, fréquemment de façon forcée, on apparaît le principe « Au revoir », tel que l’appelle Bauman, que consiste dans une espèce de refus des projets pour
toute la vie, les entraves interminables, les identités pas transformables. Lorsque divorcer devient quelque chose de normal et que ce qu’on appelait autrefois normal se casse chaque fois
dans plus de milieux. On peut alors dire « la vie en travaux » Au lieu des formes bien assemblées entre elles, plus de possibilités de choix et plus de décisions propres, plus de
commencements et plus d'adieux. Plus de vols en altitude et plus de chutes aux abîmes, et surtout, plus de mouvements de recherche : voilà quelque choses caractéristique de la
modernité ».
Elisabeth Beck-Gernsheim. La reinvención de la familia.
Comentarios / Commentaires