Lundi 28 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
A chaque obus que j'entends éclaater, j'éprouve malgré moi une impression de terreur religieuse. Il me semble, dans ce bruit sourd et lugubre qui succède au sifflement
_ et qui diminue insensiblemente - entendre des pères, des femmes, des enfants qui pleurent sur toute la terre, il me semble que la Mort pénètre, comme dans une gravure de Callot, dans un intérieur
que je me représente paisible et doux, pour leur annoncer triomphalement, à tous ces visages angoissés qui se tournent vers elle avec épouvante: pour leur annoncer qu'à cette heure un malheureux
est mort sur la terre - c'est un fils, un frère, un père.
A cada obús que oigo estallar, yo siento, aunque no quiera, una impresión de terror religioso. Me parece, en ese ruido sordo y lúgubre que viene después del silbido - y que disminuye
insensiblemente - oir à padres, mujeres, niños que lloran sobre toda la tierra, me parece que la muerte penetra, como en un grabado de Callot, en un interior que veo apacible y dulce, para
anunciarles triunfalmente, a todos esos rostros angustiados que se giran hacia ella asombrados, para anunciarles que a esta hora un infeliz ha muerto sobre la tierra - es un hijo, un hermano, un
padre.
Paroles de Poilus, Lettres et carnets du front. Lettre de Étienne
Tanty
NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte est d'un livre français et traduit par moi en espagnol
Mercredi 23 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
Nous venons de passer un terrible semaine. D'ailleurs, depuis notre départ de la Francheville, il me semble qu'il n'y a plus ni nuit ni jour, c'est la même journée qui
se prolonge à travers la lumière et l'ombre, parmi les marches forcées et les combats, parmi les souffrance physiques et morales.
Acabamos de pasar una semana terrible. Además, desde nuestra salida de Francheville, me parece que ya no hay ni noche ni día, es un sólo día que se prolonga a través de la luz y la sombra, entre
las marchas forzadas y los combates, entre los sufrimientos físicos y morales.
Paroles de Poilus, Lettres et carnets du front. Lettre de Étienne
Tanty
NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte est d'un livre français et traduit par moi en
espagnol
Lundi 21 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
... partout où il y a joie, il y a création : plus riche est la création, plus profonde est la joie.
... sin embargo, donde hay alegría, hay creación: cuanto más rica es la creación, más profunda será la alegría.
Bergson
NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte est d'un livre français et traduit par moi en espagnol
Samedi 19 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
La formalité ou l'informalité d'un instrument, donc, est quelque chose que definent le temps, les répertoires et le publie. Ce que on peut vraiement s'affirmer au-delà
de toute doute est qu'existent des musiciens formaux et informaux.
La formalidad o informalidad del instrumento, pues, es algo que definen el tiempo, los repertorios y los públicos. Lo que sí puede afirmarse más allá de toda duda es que existen músicos formales e
informales.
Daniel Samper, Les Luthiers de la L a la Z.
Para comprender un poco el texto, Les Luthiers es un grupo que como la propia palabra francesa indica, hace humor con música, utilizando instrumentos que ellos mismos han creado
con cosas informales (bidet, ducha, lata, tubos de cartón, etc).
Mercredi 16 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
Voilà ce qu’elle crie cette putain de guerre: celui qui me porte est un naïf qui croit que les mots cachent des idées, que les idées feront du bonheur, et que n’a pas
vu quelles bacchanales sont dévouement permettrait derrière le mur formidable des discours, des proclamations, des compliments et de la censure.
Esto es lo que grita esta « … » guerra : lo que me produce es un ingenuo que cree que las palabras ocultan ideas, que
las ideas producen felicidad, y que no ha visto qué bacanales son permitidas con benevolencia detrás del muro formidable de los discursos, de las proclamaciones, de los cumplidos de la
censura.
Paroles de Poilus, Lettres et carnets du front. Lettre de Henri
Aimé Gauthé
NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte est d'un livre français et traduit par moi en espagnol
Mardi 15 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
De la même façon, le son d'une douce mélodie, le murmure de l'eau dans un endroit silencieux, l'arome d'une fleur et même le son d'un mot connu, apportent
quelquefois de vagues souvenirs de scènes qui n'ont jamais éxistées dans cette vie, qui s'effacent comme un souffle, peut-être reveillés par le bref rémemorer d'une éxistance plus heureux, disparue
il y a longtemps, et qui ne parviendrait pas faire revenir aucun éffort voluntaire de l'imagination.
De igual modo, el sonar de una dulce melodía, el murmullo del agua en un lugar silencioso, el aroma de una flor y hasta el sonido de una palabra conocida traen, a veces, vagos recuerdos de
escenas que no existieron jamás en esta vida, que se desvanecen como un soplo, acaso despiertos por el breve rememorar de una existencia más feliz, desparecida hace tiempo, y que no lograría
hacer volver ningún voluntario esfuerzo de la imaginación.
Charles Dickens, Oliver Twist
Vendredi 11 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
Qui fait le bien, quand il a le pouvoir de faire le mal, mérite d'être récompensé pas seulement pour le bien qu'il fait mais pour le mal qu'il s'abstient de
commettre.
Aquel que hace el bien teniendo el poder de hacer el mal merece ser premiado no sólo por el bien que hace sino por los males que se abstiene de cometer.
Walter Scott, Ivanhoe
Dimanche 6 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
Il y a des connaissances connues: des choses dont nous savons que nous les connaissons. Il y a des méconnaissances connues: des choses dont nous savons maintenant que
nous ne les connaissons pas. Mais il y a des méconnaissances méconnues: des choses dont nous ne savons pas que nous les ne les connaissons pas. Et tous les ans nous découvrons certaines
méconnaissances de plus à connaître.
Hay conocimientos conocidos: cosas de las que sabemos que las conocemos. Hay desconocimientos conocidos: cosas de las que ahora sabemos que no las
conocemos. Pero hay desconocimientos que están por conocer: cosas de las que no sabemos que las desconocemos. Y cada año descubrimos algunos más desconocimientos por conocer
Donald Rumsfeld. Extraído de el País en un artículo en el que se promociona "La enciclopedia de la ignorancia".
Jeudi 3 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
Dieu agit en réponse à la prière mais avec une étourdissante imprévoyance. Revoyez les alternatives. Dieu pourrais agir seul, nous ignorant à nous et à nos prières. Ou
Dieu pourrais laisser les choses entièrement entre nos mains sans aucune intervention dirècte dans l'histoire humaine. La première option contredite toute la motivation qui gisait
derrière la création d'Être à l'image de Dieu; la deuxième option est trop abominable pour l'envisager.
Dios actúa en respuesta a la oración pero con una aturdidora impredecibilidad. Revise las alternativas, sin embargo. Dios podría actuar solo, ignorándonos a nosotros y a nuestras oraciones. O
Dios pudiera dejar las cosas por entero en nuestras manos sin ninguna intervención directa en la historia humana. La primera opción contradice todo el motivo que yace detrás de crear seres
personales hechos a imagen de Dios; la segunda opción es demasiado ominosa como para contemplar.
Philip Yancei, La Oracion
Mardi 1 avril 2008
-
Publié dans : Guamasa
-
Parfois on a suffisamment souffert pour avoir le droit de ne jamais dire: "Je suis trop heureux"
A veces se ha sufrido bastante para tener derecho a no decir jamás: "Soy demasiado feliz"
El tulipan negro (La Tulipe Noire), de Alejandro Dumas
Comentarios / Commentaires