Presentación

Perfil / Profil

  • : enymy
  • reflexiones

Pages / Páginas

Texte Libre

Textos de libros originales en español, traducidos al francés por mí y corregidos por mis amigos
Fotos de Tenerife sacadas por mí
Textes de livres originaux en espagnol, traduits en français par moi et corrigés par mes amis
Photos de Tenerife prises par moi
box-header.jpg

 

Guamasa

Lundi 28 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : objectif Nord
 


A chaque obus que j'entends éclaater, j'éprouve malgré moi une impression de terreur religieuse. Il me semble, dans ce bruit sourd et lugubre qui succède au sifflement _ et qui diminue insensiblemente - entendre des pères, des femmes, des enfants qui pleurent sur toute la terre, il me semble que la Mort pénètre, comme dans une gravure de Callot, dans un intérieur que je me représente paisible et doux, pour leur annoncer triomphalement, à tous ces visages angoissés qui se tournent vers elle avec épouvante: pour leur annoncer qu'à cette heure un malheureux est mort sur la terre - c'est un fils, un frère, un père.

A cada obús que oigo estallar, yo siento, aunque no quiera, una impresión de terror religioso. Me parece, en ese ruido sordo y lúgubre que viene después del silbido - y que disminuye insensiblemente - oir à padres, mujeres, niños que lloran sobre toda la tierra, me parece que la muerte penetra, como en un grabado de Callot, en  un interior que veo apacible y dulce, para anunciarles triunfalmente, a todos esos rostros angustiados que se giran hacia ella asombrados, para anunciarles que a esta hora un infeliz ha muerto sobre la tierra - es un hijo, un hermano, un padre.

Paroles de Poilus, Lettres et carnets du front. Lettre de Étienne Tanty



NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte est d'un livre français et traduit par moi en espagnol
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 23 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : ♦ Lecture pour tous ♦
 

Nous venons de passer un terrible semaine. D'ailleurs, depuis notre départ de la Francheville, il me semble qu'il n'y a plus ni nuit ni jour, c'est la même journée qui se prolonge à travers la lumière et l'ombre, parmi les marches forcées et les combats, parmi les souffrance physiques et morales.
Acabamos de pasar una semana terrible. Además, desde nuestra salida de Francheville, me parece que ya no hay ni noche ni día, es un sólo día que se prolonga a través de la luz y la sombra, entre las marchas forzadas y los combates, entre los sufrimientos físicos y morales.
Paroles de Poilus, Lettres et carnets du front. Lettre de Étienne Tanty

NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte est d'un livre français et traduit par moi en espagnol
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Lundi 21 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : Pensées d'ailleurs
 


... partout où il y a joie, il y a création : plus riche est la création, plus profonde est la joie.
... sin embargo, donde hay alegría, hay creación: cuanto más rica es la creación, más profunda será la alegría.
Bergson

NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte est d'un livre français et traduit par moi en espagnol
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Samedi 19 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : objectif Nord
 

La formalité ou l'informalité d'un instrument, donc, est quelque chose que definent le temps, les répertoires et le publie. Ce que on peut vraiement s'affirmer au-delà de toute doute est qu'existent des musiciens formaux et informaux.
La formalidad o informalidad del instrumento, pues, es algo que definen el tiempo, los repertorios y los públicos. Lo que sí puede afirmarse más allá de toda duda es que existen músicos formales e informales.
Daniel Samper, Les Luthiers de la L a la Z.

Para comprender un poco el texto, Les Luthiers es un grupo que como la propia palabra francesa indica, hace humor con música, utilizando instrumentos que ellos mismos han creado con cosas informales (bidet, ducha, lata, tubos de cartón, etc).
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 16 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : Bibliophile et bédéphile

 

 

Voilà ce qu’elle crie cette putain de guerre: celui qui me porte est un naïf qui croit que les mots cachent des idées, que les idées feront du bonheur, et que n’a pas vu quelles bacchanales sont dévouement permettrait derrière le mur formidable des discours, des proclamations, des compliments et de la censure.

Esto es lo que grita esta « … » guerra : lo que me produce es un ingenuo que cree que las palabras ocultan ideas, que las ideas producen felicidad, y que no ha visto qué bacanales son permitidas con benevolencia detrás del muro formidable de los discursos, de las proclamaciones, de los cumplidos de la censura.

Paroles de Poilus, Lettres et carnets du front. Lettre de Henri Aimé Gauthé

NOTA: El texto es de un libro francés, traducido por mí al español.
NOTE: Le texte est d'un livre français et traduit par moi en espagnol

Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Recommander
Mardi 15 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : PARLONS FRANCHEMENT
 

 

 
De la même façon, le son d'une douce mélodie, le murmure de l'eau dans un endroit silencieux, l'arome d'une fleur et même le son d'un mot connu, apportent quelquefois de vagues souvenirs de scènes qui n'ont jamais éxistées dans cette vie, qui s'effacent comme un souffle, peut-être reveillés par le bref rémemorer d'une éxistance plus heureux, disparue il y a longtemps, et qui ne parviendrait pas faire revenir aucun éffort voluntaire de l'imagination.

De igual modo, el sonar de una dulce melodía, el murmullo del agua en un lugar silencioso, el aroma de una flor y hasta el sonido de una palabra conocida traen, a veces, vagos recuerdos de escenas que no existieron jamás en esta vida, que se desvanecen como un soplo, acaso despiertos por el breve rememorar de una existencia más feliz, desparecida hace tiempo, y que no lograría hacer volver ningún voluntario esfuerzo de la imaginación.
Charles Dickens, Oliver Twist

Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Vendredi 11 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : Pensées d'ailleurs

Qui fait le bien, quand il a le pouvoir de faire le mal, mérite d'être récompensé pas seulement pour le bien qu'il fait mais pour le mal qu'il s'abstient de commettre.
Aquel que hace el bien teniendo el poder de hacer el mal merece ser premiado no sólo por el bien que hace sino por los males que se abstiene de cometer.
Walter Scott, Ivanhoe
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Dimanche 6 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : Au fil des mots
 


Il y a des connaissances connues: des choses dont nous savons que nous les connaissons. Il y a des méconnaissances connues: des choses dont nous savons maintenant que nous ne les connaissons pas.  Mais il y a des méconnaissances méconnues: des choses dont nous ne savons pas que nous les ne les connaissons pas. Et tous les ans nous découvrons certaines méconnaissances de plus à connaître.
Hay conocimientos conocidos: cosas de las que sabemos que las conocemos. Hay desconocimientos conocidos: cosas de las que ahora sabemos que no las conocemos. Pero hay desconocimientos que están por conocer: cosas de las que no sabemos que las desconocemos. Y cada año descubrimos algunos más desconocimientos por conocer
Donald Rumsfeld. Extraído de el País en un artículo en el que se promociona "La enciclopedia de la ignorancia".
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Jeudi 3 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : Christianisme
 


Dieu agit en réponse à la prière mais avec une étourdissante imprévoyance. Revoyez les alternatives. Dieu pourrais agir seul, nous ignorant à nous et à nos prières. Ou Dieu pourrais laisser les choses entièrement  entre nos mains sans aucune intervention dirècte dans l'histoire humaine. La première option contredite toute la motivation qui gisait derrière la création d'Être à l'image de Dieu; la deuxième option est trop abominable pour l'envisager.

Dios actúa en respuesta a la oración pero con una aturdidora impredecibilidad. Revise las alternativas, sin embargo. Dios podría actuar solo, ignorándonos a nosotros y a  nuestras oraciones. O Dios pudiera dejar las cosas por entero en nuestras manos sin ninguna intervención directa en la historia humana. La primera opción contradice todo el motivo que yace detrás de crear seres personales hechos a imagen de Dios; la segunda opción es demasiado ominosa como para contemplar.

Philip Yancei, La Oracion
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mardi 1 avril 2008
- Publié dans : Guamasa - Communauté : objectif Nord
 

Parfois on a suffisamment souffert pour avoir le droit de ne jamais dire: "Je suis trop heureux"
A veces se ha sufrido bastante para tener derecho a no decir jamás: "Soy demasiado feliz"
El tulipan negro (La Tulipe Noire), de Alejandro Dumas
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés